Traduire la Bible en actes. 2e édition
Manuel pour un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture Broché – Octobre 2024
Titre original : Translating the Bible into Action. How the Bible Can Be Relevant in All Languages and Cultures
Éditeur : Langham | Diffusion Excelsis
320 pages (ou cartes) | 485 g | 15,5 x 23 x 1,7 cm
29,00 €
En stock
EAN / Référence : 9781786410696
Par sa venue sur la terre, Jésus a « traduit » Dieu dans notre humanité. Encore aujourd’hui, chaque fois que l’Évangile s’exprime dans une langue et se vit dans une culture, Dieu continue de « se traduire ». Malheureusement, l’Église néglige souvent cette diversité culturelle et linguistique, imposant plutôt une « langue » et une « culture » dominantes pour exprimer la foi.
En identifiant les obstacles qui empêchent souvent les gens d’interagir avec la Bible, les auteures explorent comment les Églises peuvent maintenir l’unité en Christ tout en célébrant la diversité de leurs membres. En abordant des questions pertinentes et en proposant des applications pratiques, cette édition révisée et augmentée réaffirme l’importance d’une interaction contextuelle avec les Saintes Écritures. Cette ressource essentielle pour les responsables d’église les aide à encourager les fidèles à communiquer avec Dieu dans leur propre langue et à découvrir comment le Christ se révèle à chaque peuple dans ses réalités sociologiques, culturelles et linguistiques.
Je recommande ce livre à tous ceux qui souhaitent que la traduction de la Bible transforme des vies ! Traduire la Bible en actes rassemble une mine d’expériences de praticiens de la traduction qui cherchent à faciliter l’interaction des Saintes Écritures dans les communautés linguistiques du monde entier. À travers des histoires, des questions de discussion, des exercices et des ressources, le lecteur est entraîné dans un processus d’apprentissage qui l’aide à découvrir comment la Bible est pertinente pour son monde, et à mettre cela en action par le biais de la narration biblique, d’études bibliques, de sermons, de prières, d’évangélisation, d’arts visuels, de médias numériques, de théâtre, de musique et de danse !
Hans Combrink
Vice-président, Formation et assurance qualité, Biblica
Président du Conseil d’administration de SIL Global
Margaret Hill († mai 2024) était titulaire d’un master en sciences de l’éducation et linguistique de l’Université de Manchester au Royaume-Uni. Elle a travaillé pendant plus de 50 ans pour SIL dans les domaines de la traduction de la Bible, de l’alphabétisation et de l’interaction avec les Saintes Écritures. Elle avait une grande expérience dans l’enseignement, en particulier en Afrique et en Asie, aussi bien dans des ateliers que dans des facultés de théologie au Kenya, au Ghana et en République centrafricaine. Elle a longtemps vécu au Nigéria et en RDC. Elle a aussi travaillé comme consultante internationale en traduction.
Harriet Hill est titulaire d’un doctorat du Fuller Theological Seminary (Californie, États-Unis), où elle est professeure adjointe. Elle a vécu dans des villages en Côte d’Ivoire, apprenant la langue et la culture, et communiquant la Bible au moyen de la traduction et de la contextualisation. Ce livre a été élaboré dans le cadre d’ateliers auxquels elle a contribué avec des responsables d’église dans toute l’Afrique, en tenant compte de leur expérience personnel sur le terrain. Elle a travaillé pour SIL pendant 34 ans et pour l’American Bible Society pendant 10 ans.